that mug is from Queen Elizabeth II's Silver Jubilee in 1977!
Now that I'm back in the theatre world, employed at an organization that feels very much like the one at which I worked in London, I've found myself slipping back into some of the professional mannerisms that I picked up across the pond. The most notable are in my writing; I have to remind myself regularly that "organisation" is spelled with a "z" in the United States and that it's okay to say "upcoming season" rather than "forthcoming season," which was always corrected by one of my old bosses. Another fundraiser I worked with in England would often write "hugely grateful" when thanking donors, which I wouldn't dare use in Washington, though I have spread "I do hope" and "please do let me know" to one of my current colleagues in DC already. My job description is more or less the same now as it was in London but the language isn't always!
(I really hate it when Americans claim to have picked up British accents after living in England - especially since there is no such thing as a British accent - but much of what I write for my job is applicable only in a professional context and so I have very little personal, and therefore entirely American, history of using those words and phrases.)
Some words do have direct equivalents on either side of the pond; for instance, we all know that a resumé in the US is a CV in the UK. However, there are also some words that aren't as simple to translate because we don't really have the same concepts here in the States. Here are few professional terms that I learned after filling out my HMRC forms that aren't really used on this side of the pond:
Biro - a ballpoint pen
Tippex - White Out
Sellotape - Scotch tape
figures - financials
ex: The end of the fiscal year is coming up, so let's go over the figures to make sure we're in the black.
remit - a task or area of activity officially assigned to an individual or organization.
ex: I asked the marketing team to help with me our new membership brochure even though that's not in their remit since it's fundraising literature.
scheme - a plan, program, or strategy; not used negatively in the UK
ex: Interest in the theatre's membership scheme has increased since we introduced more benefits for the various levels.
redundant - being laid off due to the employer terminating the role/position for which the employee was employed
ex: When his company needed to cut the budget, the executives got rid of an entire department and made a dozen people redundant.
gardening leave - a situation whereby an employee, after resigning, is required by the employer to remain away from work to serve out a period of notice at home
ex: She was lured away from her job to a higher paying one at another company, and her boss put her on gardening leave when she gave her notice so she'd be rusty when starting her new role.
I can't think of any more specific examples of words without revealing details about my job and my employers, past or present, so I'll stop there, but what others have you come across, dear readers? I know there are more! (Actually, the one thing I will add is that my professional exuberance is more at home in America than in England - a very posh executive in London once advised me that I should take out 75% of the exclamation points in my communications with donors before sending him the drafts for approval!)